• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Религиозность: культурологические и лингвистические аспекты

В Пермском кампусе НИУ ВШЭ состоялcя научно-методический семинар кафедры гуманитарных дисциплин. Участники мероприятия обсудили вопросы религиозных истоков детектива, а также переплетения христианского и языческого пластов в культуре вестготов.

В первой части семинара с докладом выступил кандидат философских наук, доцент кафедры гуманитарных дисциплин Петр Моисеев. На примерах из различных произведений он наглядно показал истоки возникновения жанра детектива из религиозности общества.

«Например, Пуаро — это добрый католик с ярко выраженными христианскими взглядами. Для него убийство – это плохо по определению. И он призывает воспользоваться «серыми клеточками», то есть христианство у него рационально и интеллектуально», — рассказал Петр.

Главная гипотеза доклада заключается в том, читатель детектива удивляется возможностям интеллекта, показанными в произведении. «Чтение детектива – это смирение перед премудростью. Это уже не религиозное смирение в христианской традиции, но некая память жанра здесь присутствует. Секуляризация общества произошла, при этом некий священный трепет о том, какая загадочная и мистическая вещь  — наш интеллект, сохранился в детективе», — объяснил докладчик.

Выдвинутая Петром Моисеевым гипотеза вызвала активное обсуждение среди участников семинара: были высказаны мнения как в ее поддержку, так и в опровержение.

Во второй части семинара кандидат филологических наук, доцент департамента иностранных языков Екатерина Петкова рассказала о переплетении христианского и языческого пластов в культуре вестготов и особенностях перевода Библии на их язык.

В начале выступления Екатерина обозначила главную мысль: «Доклад посвящен тому, как мифологическое и языческое мировоззрение переплетается с религиозным, как на основании лингвистических и культурологических методов можно судить об особенностях христианства и культуры, принимающей христианство».

Докладчик объяснила особенности готского алфавита и перевода Библии, а также рассказала о методах исследования (лингвокультурология и этнолингвистика).  «Мы работали с несколькими категориями лексики: исконно германская лексика, калька с греческого, полное заимствование с греческого, слова с неясной этимологией. Репрезентативная лексика, то есть позволяющая понять культуру готов, это исконные германские слова и кальки. Они составляет ¾ лексики», — подчеркнула Екатерина.

Она представила основные результаты исследования и подтвердила их на конкретных примерах: «Готское христианское мировоззрение, несомненно, зависимо от другой культуры как от источника концептов. Восприятие мира готов на основе перевода оказывается менее сложным и дробным. Готское христианство ориентировано на активность, носит решительный, самоотверженный характер. У текстов эклектический характер, то есть они сочетают в себе христианские и готские мотивы».

Доклад Екатерины вызвал интерес у участников семинара благодаря междисциплинарной тематике и новизне исследования.