• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Спецномер ISMO: публикации авторов ВШЭ

В ближайшее время в библиотеке ВШЭ появятся полнотекстовые версии статей сотрудников университета, опубликованные в специальном номере журнала «International Studies of Management and Organizations». Об особенностях этого проекта рассказывает приглашенный редактор специального номера, посвященного стратегиям и организации российских корпораций, ординарный профессор ВШЭ Игорь Гурков.

— Игорь Борисович, в чем суть события?

— Чтобы объяснить, придется для начала вернуться в 1994 год. Совмещая тогда преподавание в Вышке с работой в Роттердамском университете, я самонадеянно взялся за решение главного вопроса российской интеллигенции «Куда нести ахинею?». В тот момент интерес на Западе к трансформации российской экономики был колоссальным, но информация о преобразованиях на российских предприятиях была крайне фрагментарной. Хотелось попытаться представить вопрос изменений менеджмента в России максимально полно. И при этом не хотелось рыть еще одну «братскую могилу» в виде коллективной монографии, которая сначала лежит в западном издательстве 2-3 года, а затем выходит крохотным тиражом и пылится на полках научных библиотек нескольких самых богатых университетов. Тут я и обнаружил уникальный американский управленческий журнал — International Studies of Management and Organizations (ISMO).

Я вовсе не преувеличиваю его уникальность. Во-первых, в него нельзя попасть «с улицы». Каждый номер журнала (а он выходит четыре раза в год) посвящен отдельной теме и готовится специальным приглашенным редактором, который и подбирает статьи для публикации. Во-вторых, журнал уделяет особое внимание пропаганде и распространению работ неамериканских исследователей, но не просто переводам с иных языков, а статьям, сделанным в соответствии с самыми высокими стандартами академического письма. Этому обязывает третье обстоятельство — уникальный рейтинг журнала. В 2001 году он вошел в список Венского университета в качестве журнала категории «А», что означает (цитирую): «World-wide distributed journal; covering an entire discipline or an established subdiscipline; contributions are scientifically and methodologically most fastidious and innovative; frequently pioneer work and milestones of the respective discipline; understandable for graduates of relevant studies; strong competition of authors from an international realm». Это неудивительно, так как в ISMO печатались все корифеи управленческих исследований. Для меня, специалиста в области стратегического менеджмента, в этом отношении особенно драгоценен № 2 за 1977 года, вышедший под редакцией тогда еще молодого Генри Минцберга. В том номере сам Минцберг и все тогдашние «гуру» стратегического менеджмента (Игорь Ансоф, Эндрю Петтигрю, Джон Чайлд, Дерек Шеннон и другие) представляли свои подходы к пониманию стратегии. Те публикации продемонстрировали возможность мирного сосуществования различных «школ стратегий» и заложили основы развития и теории, и эмпирических исследований стратегий фирм и корпораций на ближайшие 30 лет.

— А как вы попали в журнал?

— Я списался с основателем и тогдашним главным редактором ISMO, профессором Жаном Бодевином и предложил свои услуги в качестве приглашенного редактора специального номера о российском менеджменте. В ходе переговоров главный редактор оговорил свое право окончательного отбора предложенных к публикации статей, а я добился того, что переводы всех статей на английский язык буду делать сам. Это оказалось очень удачным решением. В окончательный список статей вошли работы как штатных работников Вышки (Ярослава Кузьминова, Игоря Липсица, Андрея Яковлева), так и тех, кто в 1994 году уже плотно сотрудничал с ВШЭ (Татьяна Долгопятова, Владимир Коссов). У большинства из авторов номера уже были публикации на иностранных языках. У Коссова первая статья на французском вышла в 1969 году, а на английском — в 1972-м. У Кузьминова в 1993 году вышло несколько статей в журнале «Problems of Economic Transition». Статьи и главы в книгах были у Долгопятовой. Липсиц публиковался в изданиях Экспертного института, переводившихся на английский. Тем не менее часть статей пришлось не переводить, а переписывать, раскрывая российские реалии для западного читателя, добавляя строгость в рассуждениях, приводя справочный аппарат в соответствие со стандартами (хорошо помню гордый ответ одного из авторов, которого я попросил представить список литературы: «Ну, зарубежными публикациями я, разумеется, не пользовалась»).

Статьи, опубликованные тогда в ISMO, имели счастливую судьбу — они вошли в библиографические списки ведущих университетов по тематике российской экономики и менеджмента, многократно цитировались на протяжении более десяти лет самыми уважаемыми зарубежными исследователями.

— И вы решили повторить опыт?

— Да. Прошло 15 лет, за это время многое изменилось. У ведущих западных управленческих журналов пропал интерес к России (еще в 1999 году я получил письмо от главного редактора одного из таких журналов: «Статьи по российской тематике не интересны нашей аудитории»), повысилась формализация структуры статей в ведущих академических журналах, сменился главный редактор журнала ISMO. Последнее обстоятельство меня не пугало, так как новый главный редактор, профессор Моше Банай, увлекался российским менеджментом и даже провел несколько лет в России.

На нашей встрече в Нью-Йорке осенью 2008 года мы договорились о выпуске нового специального номера, посвященного российскому менеджменту. Тогда же мы решили, что окончательный отбор статей будет за мной, а перевод будет делать профессиональный переводчик из издательства М.Е.Sharpe, выпускающего данный журнал. Я хотел отразить в журнале специфику реализации функций управления (стратегическое планирование, инвестиционная деятельность, маркетинг, внешнеэкономическая активность, управление персоналом) так, как они сложились в российских компаниях за последние 15 лет. За стратегическое планирование я взялся сам, за инвестиционную деятельность российских компаний пришлось вновь отдуваться Владимиру Коссову, маркетинг описывала Татьяна Комиссарова, а управление персоналом — я с Ольгой Зеленовой. Для описания внешнеэкономической деятельности российских компаний удалось пригласить Алексея Кузнецова, обладателя гранта Президента РФ для поддержки молодых ученых 2005-2006 годов, доктора наук из ИМЭМО РАН. И все равно, получив переводы ряда статей, я пришел в отчаяние — не сверяясь с русским текстом, я просто не понимал этого набора английских слов.

— Как же вы вышли из положения?

— Отчаяние надо разделять с друзьями. Я взял в соредакторы номера Александра Сеттлза, и мы начали «ваять» тексты заново, регулярно консультируясь с авторами, чтобы не извратить их первоначальные мысли (замыслы). Мы настолько увлеклись, что в какой-то момент я вообще забыл о существовании первоначального английского перевода и, обнаружив в наконец-то готовой к публикации статье сноску “Translated from the Russian by Steven Shabad”, послал возмущенное письмо выпускающему редактору. Правда, пришлось все-таки признать, что первоначальный перевод существовал. Мое возмущение было непростительным, но понятным — некоторые статьи были «доведены до ума» уже второй редакции, но для одной статьи потребовалось пять последовательных редакций, в том числе серьезная переделка исходного русского текста самим автором, а одна статья получилась только после привлечения американского соавтора. Тем не менее, продукт получился. Теперь, к радости Научного фонда, у Вышки есть еще пять статей в базе Scopus (что неплохо, учитывая, что по состоянию на 31 марта 2012 года в базе Scopus числилась 41 статья сотрудников ВШЭ в области экономики, менеджмента и бизнеса), но важно также, что все пять — с высоким потенциалом цитирования. А это оправдывает все понесенные затраты времени, энергии и нервов, тем более что работа приглашенного редактора ISMO почетна, но абсолютно бесплатна.