We use cookies in order to improve the quality and usability of the HSE website. More information about the use of cookies is available here, and the regulations on processing personal data can be found here. By continuing to use the site, you hereby confirm that you have been informed of the use of cookies by the HSE website and agree with our rules for processing personal data. You may disable cookies in your browser settings.

  • A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Basics of English-Russian Translation

2023/2024
Academic Year
RUS
Instruction in Russian
4
ECTS credits
Course type:
Compulsory course
When:
3 year, 3, 4 module

Instructor


Pozdeeva, Ekaterina

Программа дисциплины

Аннотация

Проблемы англо-русского перевода. В ходе освоения дисциплины студенты познакомятся с алгоритмом действий переводчика в области перевода различных типов текстов; узнают стилистические особенности различных типов текстов, а также овладеют навыками аналитического вариативного поиска с использованием различных словарей и иных справочных материалов, необходимыми для перевода текстов с английского языка на русский с учетом типа информации, преобладающей в тексте того или иного типа.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Целью освоения дисциплины «Проблемы англо-русского перевода» является теоретическая и практическая подготовка студентов в сфере перевода различных видов текстов (примарно-когнитивных, примарно-эмоциональных и примарно-оперативных текстов).
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Имеет представление о способах решения проблем фонетического, грамматического и лексико-семантического характера, возникающих при переводе.
  • Имеет представление о способах решения лингвоэтнических проблем, возникающих при переводе.
  • Имеет представление об основных транслатологических характеристиках различных видов текстов.
  • Имеет представление о способах решения проблем, возникающих при переводе различных видов текстов.
  • Умеет проводить предпереводческий и постпереводческий анализ текста.
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Раздел 1. Основные трудности в переводе.
  • Раздел 2. Специфика перевода различных типов текстов.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Контрольная работа
  • неблокирующий Самостоятельная работа
  • неблокирующий Экзамен
    Экзамен по дисциплине проходит в письменной форме. Во время экзамена студенты выполняют письменный перевод 3 текстов (примарно-когнитивного, примарно-оперативного и примарно-эмоционального типов) объемом не более 1000 знаков с пробелами каждый. Оценка за экзамен выставляется по 10-балльной шкале. Три переведённых текста считаются единой экзаменационной работой, к которой применяются критерии оценивания, изложенные ниже. Во время экзамена студенты могут пользоваться бумажными англо-русскими и/или англо-английскими словарями.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2023/2024 учебный год 4 модуль
    0.25 * Контрольная работа + 0.35 * Самостоятельная работа + 0.4 * Экзамен
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Прошина, З. Г.  Теория перевода : учебное пособие для вузов / З. Г. Прошина. — 4-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 320 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-11444-7. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/517439 (дата обращения: 27.08.2024).

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Песина, С. А. Теория перевода : учебник / С. А. Песина. — Москва : ФЛИНТА, 2023. — 300 с. — ISBN 978-5-9765-5285-2. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/333341 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.

Авторы

  • Ильина Екатерина Александровна
  • Шевелева Марина Сергеевна
  • Смирнова Елизавета Александровна
  • Барклянская Надежда Владимировна
  • Поздеева Екатерина Владимировна