• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Совместное мероприятие СахГУ и НИУ ВШЭ «Индустриальный аудиоархив: тренинг по транскрибированию шахтерских нарративов»

Совместное мероприятие СахГУ и НИУ ВШЭ «Индустриальный аудиоархив: тренинг по транскрибированию шахтерских нарративов»

© Высшая школа экономики

В рамках проекта Зеркальные лаборатории состоялось совместное мероприятие СахГУ (Южно-Сахалинск) и НИУ ВШЭ (Пермь) «Индустриальный аудиоархив: тренинг по транскрибированию шахтерских нарративов». Участники семинара узнали о совместном исследовании шахтерских воспоминаний, о том, как расшифровывают интервью и формируют аудиоархив, а также попробовали себя в качестве расшифровщиков.

Руководитель проекта со стороны СахГУ Александра Салатова представила команду проекта Зеркальные лаборатории – для проработки темы нужен дисциплинарный подход, поэтому в работе над исследованием участвуют юристы, историки, филологи. Идея проекта – разработка междисциплинарного и цифрового инструментария для анализа маркеров, артефактов и эффектов индустриальной культуры, а также реализация межинституционального взаимодействия с музеями по сохранению и популяризации индустриального наследия.

Мы хотим сохранить индустриальное наследие, историю людей разных профессий. Проект также ориентирован на исследование эффектов индустриальной культуры, а одним из результатов станет создание цифровой платформы с аудиоархивом. 

Александра Салатова также поделилась итогам экспедиции студентов НИУ ВШЭ – Пермь на Сахалин и отметила, что именно после поездки возникла идея совместного проекта.

Руководитель Зеркальной лаборатории со стороны НИУ ВШЭ – Пермь Лилия Пантелеева рассказала, что такое корпусная антропология и представила примеры известных корпусов. Эксперт объяснила, что корпус – это совокупность текстов, собранных и размеченных по определенным параметрам и с поисковой системой. Например, известен корпус музея Кунсткамера, в нем собраны мифологические рассказы и размечены по тематике. 

В настоящий момент нет корпусов, которые представляли бы тексты, связанные с антропологией профессии. Этим мы и занимаемся в проекте. Кроме того, шахтерская культура – один из маркеров индустриализации, советской культуры. Изучая наследие шахтеров (тексты научного и журналистского интервью, дневники, стихи и т.п.), можно проследить изменения от ранней до поздней индустриальной стадии.

Лилия Пантелеева отметила также основные принципы транскрибации для корпусов:

1. соблюдение фактологической точности;

2. лингвистическая информативность – особенности произношения, звуки в паузах и т.п. 

3. отражение особенностей коммуникативного поведения и прагматичных установок – смех, жесты и т.п.

Во второй части семинара участники сами попробовали транскрибировать часть интервью по видео.