• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Introduction to Speciality

2024/2025
Academic Year
RUS
Instruction in Russian
3
ECTS credits
Course type:
Compulsory course
When:
2 year, 3 module

Instructors

Программа дисциплины

Аннотация

Целями освоения дисциплины «Введение в специальность» являются: ознакомление студентов с основами теории и практики межкультурной коммуникации, перевода и преподавания иностранных языков в системе непрерывного языкового образования. В результате освоения дисциплины у студентов формируется мотивация к дальнейшему развитию профессиональной компетенции в области межкультурной коммуникации, перевода и переводоведения и/или преподавания иностранных языков, что помогает им сделать осознанный выбор в пользу одной из предлагаемых на программе специализаций.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Целями освоения дисциплины «Введение в специальность» являются: − ознакомление с основами теории и практики межкультурной коммуникации, развития межкультурной компетенции; − формирование целостного представления об основных проблемах, видах и формах межкультурной коммуникации; − формирование базовых представлений о современном переводоведении как научной дисциплине, основных понятиях переводоведения, специфике различных видов перевода, критериях оценки качества перевода, переводческих профессиях; − формирование мотивации к дальнейшему развитию профессиональной компетенции в области переводоведения; − ознакомление студентов с основами теории и практики преподавания иностранных языков в системе непрерывного языкового образования; − формирование у студентов мотивации к дальнейшему развитию профессиональной компетенции в области преподавания иностранных языков. Настоящая дисциплина относится к Базовой части Профессионального цикла (Major). Освоение данной учебной дисциплины базируется на изучении дисциплины «Практический курс английского языка: грамматика, фонетика, практика устной и письменной речи» Основные положения дисциплины должны быть использованы в дальнейшем при изучении следующих дисциплин: − «Теория и практика межкультурной коммуникации» − «Управление конфликтами в межкультурной среде» − «Корпоративная культура и организационная коммуникация» − «Теория и практика письменного и устного перевода» − «Научно-технический перевод» − «Проблемы англо-русского перевода» − «Педагогическая психология и методика преподавания иностранных языков» − «Современные технологии обучения иностранным языкам» Формат изучения дисциплины: без использования онлайн курса.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • умеет применять в профессиональной деятельности знания в области межкультурной коммуникации; анализировать процессы и тенденции современной социокультурной среды; ориентироваться в теориях и подходах межкультурной коммуникации
  • Имеет представление о закономерностях построения и особенностях межкультурной коммуникации; основных понятиях и принципах межкультурной коммуникации; · имеет навыки теоретического анализа основных проблем межкультурной коммуникации; преодоления проблем в процессе межкультурной коммуникации; обеспечения эффективной межкультурной коммуникации; проведения кросс-культурного анализа;
  • Выявляет развитие понимания перевода как особого вида речевой деятельности. Имеет представление о видах перевода, видах переводческой деятельности, переводческих профессий; имеет представление о типологии словарей и типологии переводческих ошибок, связанных с неумением пользоваться различными видами словарей; осознает, каким словарем следует пользоваться в какой ситуации;
  • сравнивает разные типы словарей; имеет представление о видах информации в тексте; этапах процессов устного и письменного переводов; имеет представление о разнице между машинным и автоматизированным переводом; распознает трудности перевода на разных уровнях
  • Имеет представление об основных современных требованиях к формированию речевых умений (рецептивных и продуктивных), языковых навыков и социокультурной компетенции с учетом уровней владения иностранным языком по CEFR;
  • Имеет представление о требованиях к современному уроку иностранного языка и параметрах его оценивания; умеет применять теоретические знания для анализа существующих пособий по иностранному языку; способен выбирать оптимальные формы учебного взаимодействия с учетом специфики целевой аудитории и учебной ситуации при планировании фрагментов урока; владеет базовой терминологий методики преподавания иностранных языков; методами анализа УМК по иностранным языкам.
  • Обеспечивает представление о переводе как об особом виде речевой деятельности
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Раздел 1. Межкультурная коммуникация как дисциплина. Основные принципы межкультурной коммуникации.
  • Раздел 2. Теория перевода как дисциплина. Перевод и переводческая деятельность.
  • Раздел 3. Развитие современной системы непрерывного языкового образования и базовые категории методики преподавания иностранных языков. Урок иностранного языка.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Контрольная работа Раздел 1
  • неблокирующий Контрольная работа Раздел 2
  • неблокирующий Контрольная работа Раздел 3
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2024/2025 3rd module
    0.34 * Контрольная работа Раздел 1 + 0.33 * Контрольная работа Раздел 2 + 0.33 * Контрольная работа Раздел 3
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Беляева, Л. А.  Интерактивные средства обучения иностранному языку. Интерактивная доска : учебное пособие для вузов / Л. А. Беляева. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 157 с. — (Университеты России). — ISBN 978-5-534-10853-8. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/431686 (дата обращения: 28.08.2023).
  • Гарбовский, Н. К.  Теория перевода : учебник и практикум для вузов / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2021. — 387 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-07251-8. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/469078 (дата обращения: 27.08.2024).
  • Межкультурная коммуникация: Учебное пособие / А.П. Садохин. - М.: Альфа-М: ИНФРА-М, 2009. - 288 с.: 60x90 1/16. (переплет) ISBN 978-5-98281-036-6 - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/177054

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Комаров, А. С.  Методика обучения английскому языку. Устный тренинг для начальных классов : учебное пособие для вузов / А. С. Комаров. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 186 с. — (Образовательный процесс). — ISBN 978-5-534-06646-3. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/442058 (дата обращения: 28.08.2023).
  • Латышев, Л. К.  Технология перевода : учебник и практикум для вузов / Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова. — 4-е изд., перераб. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2021. — 263 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-00493-9. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/468787 (дата обращения: 27.08.2024).
  • Персикова, Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Т. Н. Персикова. – М.: Логос, 2011. – 224 с. - ISBN 978-5-98704-127-9.

Авторы

  • Барклянская Надежда Владимировна
  • Уткина Татьяна Игоревна
  • Поздеева Екатерина Владимировна
  • Пермякова Татьяна Михайловна