We use cookies in order to improve the quality and usability of the HSE website. More information about the use of cookies is available here, and the regulations on processing personal data can be found here. By continuing to use the site, you hereby confirm that you have been informed of the use of cookies by the HSE website and agree with our rules for processing personal data. You may disable cookies in your browser settings.

  • A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Introduction to Speciality

2024/2025
Academic Year
RUS
Instruction in Russian
3
ECTS credits
Course type:
Compulsory course
When:
2 year, 3 module

Instructors

Программа дисциплины

Аннотация

Целями освоения дисциплины «Введение в специальность» являются: ознакомление студентов с основами теории и практики межкультурной коммуникации, перевода и преподавания иностранных языков в системе непрерывного языкового образования. В результате освоения дисциплины у студентов формируется мотивация к дальнейшему развитию профессиональной компетенции в области межкультурной коммуникации, перевода и переводоведения и/или преподавания иностранных языков, что помогает им сделать осознанный выбор в пользу одной из предлагаемых на программе специализаций.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Целями освоения дисциплины «Введение в специальность» являются: − ознакомление с основами теории и практики межкультурной коммуникации, развития межкультурной компетенции; − формирование целостного представления об основных проблемах, видах и формах межкультурной коммуникации; − формирование базовых представлений о современном переводоведении как научной дисциплине, основных понятиях переводоведения, специфике различных видов перевода, критериях оценки качества перевода, переводческих профессиях; − формирование мотивации к дальнейшему развитию профессиональной компетенции в области переводоведения; − ознакомление студентов с основами теории и практики преподавания иностранных языков в системе непрерывного языкового образования; − формирование у студентов мотивации к дальнейшему развитию профессиональной компетенции в области преподавания иностранных языков. Настоящая дисциплина относится к Базовой части Профессионального цикла (Major). Освоение данной учебной дисциплины базируется на изучении дисциплины «Практический курс английского языка: грамматика, фонетика, практика устной и письменной речи» Основные положения дисциплины должны быть использованы в дальнейшем при изучении следующих дисциплин: − «Теория и практика межкультурной коммуникации» − «Управление конфликтами в межкультурной среде» − «Корпоративная культура и организационная коммуникация» − «Теория и практика письменного и устного перевода» − «Научно-технический перевод» − «Проблемы англо-русского перевода» − «Педагогическая психология и методика преподавания иностранных языков» − «Современные технологии обучения иностранным языкам» Формат изучения дисциплины: без использования онлайн курса.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • умеет применять в профессиональной деятельности знания в области межкультурной коммуникации; анализировать процессы и тенденции современной социокультурной среды; ориентироваться в теориях и подходах межкультурной коммуникации
  • Имеет представление о закономерностях построения и особенностях межкультурной коммуникации; основных понятиях и принципах межкультурной коммуникации; · имеет навыки теоретического анализа основных проблем межкультурной коммуникации; преодоления проблем в процессе межкультурной коммуникации; обеспечения эффективной межкультурной коммуникации; проведения кросс-культурного анализа;
  • Выявляет развитие понимания перевода как особого вида речевой деятельности. Имеет представление о видах перевода, видах переводческой деятельности, переводческих профессий; имеет представление о типологии словарей и типологии переводческих ошибок, связанных с неумением пользоваться различными видами словарей; осознает, каким словарем следует пользоваться в какой ситуации;
  • сравнивает разные типы словарей; имеет представление о видах информации в тексте; этапах процессов устного и письменного переводов; имеет представление о разнице между машинным и автоматизированным переводом; распознает трудности перевода на разных уровнях
  • Имеет представление об основных современных требованиях к формированию речевых умений (рецептивных и продуктивных), языковых навыков и социокультурной компетенции с учетом уровней владения иностранным языком по CEFR;
  • Имеет представление о требованиях к современному уроку иностранного языка и параметрах его оценивания; умеет применять теоретические знания для анализа существующих пособий по иностранному языку; способен выбирать оптимальные формы учебного взаимодействия с учетом специфики целевой аудитории и учебной ситуации при планировании фрагментов урока; владеет базовой терминологий методики преподавания иностранных языков; методами анализа УМК по иностранным языкам.
  • Обеспечивает представление о переводе как об особом виде речевой деятельности
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Раздел 1. Межкультурная коммуникация как дисциплина. Основные принципы межкультурной коммуникации.
  • Раздел 2. Теория перевода как дисциплина. Перевод и переводческая деятельность.
  • Раздел 3. Развитие современной системы непрерывного языкового образования и базовые категории методики преподавания иностранных языков. Урок иностранного языка.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Контрольная работа Раздел 1
  • неблокирующий Контрольная работа Раздел 2
  • неблокирующий Контрольная работа Раздел 3
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2024/2025 3rd module
    0.34 * Контрольная работа Раздел 1 + 0.33 * Контрольная работа Раздел 2 + 0.33 * Контрольная работа Раздел 3
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Беляева, Л. А.  Интерактивные средства обучения иностранному языку. Интерактивная доска : учебное пособие для вузов / Л. А. Беляева. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 157 с. — (Университеты России). — ISBN 978-5-534-10853-8. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/431686 (дата обращения: 28.08.2023).
  • Гарбовский, Н. К.  Теория перевода : учебник и практикум для вузов / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2021. — 387 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-07251-8. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/469078 (дата обращения: 27.08.2024).
  • Межкультурная коммуникация: Учебное пособие / А.П. Садохин. - М.: Альфа-М: ИНФРА-М, 2009. - 288 с.: 60x90 1/16. (переплет) ISBN 978-5-98281-036-6 - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/177054

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Комаров, А. С.  Методика обучения английскому языку. Устный тренинг для начальных классов : учебное пособие для вузов / А. С. Комаров. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 186 с. — (Образовательный процесс). — ISBN 978-5-534-06646-3. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/442058 (дата обращения: 28.08.2023).
  • Латышев, Л. К.  Технология перевода : учебник и практикум для вузов / Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова. — 4-е изд., перераб. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2021. — 263 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-00493-9. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/468787 (дата обращения: 27.08.2024).
  • Персикова, Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Т. Н. Персикова. – М.: Логос, 2011. – 224 с. - ISBN 978-5-98704-127-9.

Авторы

  • Барклянская Надежда Владимировна
  • Уткина Татьяна Игоревна
  • Поздеева Екатерина Владимировна
  • Пермякова Татьяна Михайловна