• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Translation Theory and Practice

2024/2025
Academic Year
RUS
Instruction in Russian
4
ECTS credits
Course type:
Compulsory course
When:
3 year, 1, 2 module

Instructor


Pozdeeva, Ekaterina

Программа дисциплины

Аннотация

Теория и практика перевода. Целью освоения дисциплины «Теория и практика перевода» является формирование у студентов представления об основных концепциях переводоведения, ключевых проблемах современной теории и практики устного и письменного перевода, а также формирование переводческой коммуникативной компетенции.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Целями освоения дисциплины «Теория и практика перевода» являются: − формирование представления о современном переводоведении как научной дисциплине, основных концепциях и понятиях переводоведения; − формирование представления о специфике различных видов перевода, критериях оценки качества перевода, переводческих профессиях и профессиональном инструментарии переводчика; − формирование мотивации к дальнейшему развитию профессиональной компетенции в области переводоведения. Настоящая дисциплина относится к циклу дисциплин специальности «перевод и переводоведение». Освоение данной учебной дисциплины базируется на изучении дисциплин «Введение в специальность», «Введение в языкознание» и «Практический курс английского языка: грамматика, фонетика, практика устной и письменной речи»
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Имеет представление об особенностях перевода как процесса и результата историческом контексте, понимает роль перевода в развитии цивилизации.
  • Имеет представление об особенностях теории перевода как дисциплины, как особого вида межъязыковой и межкультурной коммуникации; владеет ключевыми понятиями переводоведения, знает место теории перевода в ряду других наук; знает особенности описания процесса перевода.
  • Имеет представление о видах перевода, виды переводческой деятельности, переводческие профессии; знает типологию словарей и типологию переводческих ошибок, связанных с неумением пользоваться различными видами словарей; понимает, каким словарем следует пользоваться в какой ситуации; анализирует разные типы словарей; этапы процессов устного и письменного переводов; понимает разницу между машинным и автоматизированным переводом; распознает трудности перевода на разных уровнях
  • Обладает основными навыками редактирования и саморедактирования перевода
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Теория и практика перевода 3 курс. Раздел 1. Перевод в истории цивилизации
  • Теория и практика перевода 3й курс. Раздел 2. Основы общей теории перевода.
  • Теория и практика перевода 4й курс Раздел 1. Перевод и переводческая деятельность.
  • Теория и практика перевода 4й курс. Раздел 2
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Аудиторная работа
    аудиторная работа на семинарах (устные опросы/участие в обсуждениях/доклад).
  • неблокирующий Письменные контрольные работы
    выполнение письменной контрольной работы в форме теста после изучения каждого раздела дисциплины. Каждая контрольная работа состоит из 10 тестовых заданий; всего предусмотрено выполнение двух письменных контрольных работ
  • неблокирующий Экзамен
    Экзамен по дисциплине проходит в письменной форме. Во время экзамена студенты выполняют письменный перевод текста объемом 1200-1300 знаков с пробелами и идентифицируют трансформации, использованные ими в работе над переводом. Тексты для задания берутся преподавателем из англоязычных газет или журналов и не содержат узкоспециальной профессиональной лексики или диалектных выражений. Оценка за экзамен выставляется по 10-балльной шкале. Во время экзамена студенты могут пользоваться бумажными англо-русскими и/или англо-английскими словарями. Для студентов, получивших неудовлетворительную оценку по дисциплине предусмотрена пересдача, во время которой студент выполняет задание, формально и содержательно аналогичное экзаменационному заданию. Оценка за пересдачу выставляется по 10-балльной шкале.
  • неблокирующий Экзамен 4й курс
  • неблокирующий самостоятельная работа (письменные работы открытого типа на семинарах)
    выполнение двух письменных работ открытого типа на семинарах (самостоятельная работа) Студент, пропустивший письменные элементы текущего контроля по уважительной причине, имеет право обратиться к преподавателю своей группы с просьбой организовать и осуществить сдачу текущего контроля не позднее 5 рабочих дней после завершения действия уважительной причины в форме, предложенной преподавателем. Студенту, не получившему балл по текущему контролю по истечении 5 дней после завершения действия уважительной причины, ставится 0 баллов за соответствующий элемент текущего контроля.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2024/2025 2nd module
    0.25 * Аудиторная работа + 0.2 * Письменные контрольные работы + 0.3 * Экзамен + 0.25 * самостоятельная работа (письменные работы открытого типа на семинарах)
  • 2025/2026 2nd module
    1 * Экзамен 4й курс
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Гарбовский, Н. К.  Теория перевода : учебник и практикум для вузов / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 387 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-07251-8. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/511082 (дата обращения: 27.08.2024).

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Латышев, Л. К.  Технология перевода : учебник и практикум для вузов / Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова. — 4-е изд., перераб. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 263 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-00493-9. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/510922 (дата обращения: 27.08.2024).

Авторы

  • Смирнова Елизавета Александровна
  • Шевелева Марина Сергеевна
  • Поздеева Екатерина Владимировна
  • Барклянская Надежда Владимировна