• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Translation Theory and Practice

2023/2024
Academic Year
RUS
Instruction in Russian
4
ECTS credits
Course type:
Compulsory course
When:
3 year, 1, 2 module

Instructor

Программа дисциплины

Аннотация

Теория и практика перевода. Целью освоения дисциплины «Теория и практика перевода» является формирование у студентов представления об основных концепциях переводоведения, ключевых проблемах современной теории и практики устного и письменного перевода, а также формирование переводческой коммуникативной компетенции.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Целями освоения дисциплины «Теория и практика перевода» являются: − формирование представления о современном переводоведении как научной дисциплине, основных концепциях и понятиях переводоведения; − формирование представления о специфике различных видов перевода, критериях оценки качества перевода, переводческих профессиях и профессиональном инструментарии переводчика; − формирование мотивации к дальнейшему развитию профессиональной компетенции в области переводоведения. Настоящая дисциплина относится к циклу дисциплин специальности «перевод и переводоведение». Освоение данной учебной дисциплины базируется на изучении дисциплин «Введение в специальность», «Введение в языкознание» и «Практический курс английского языка: грамматика, фонетика, практика устной и письменной речи»
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Имеет представление об особенностях перевода как процесса и результата историческом контексте, понимает роль перевода в развитии цивилизации.
  • Имеет представление об особенностях теории перевода как дисциплины, как особого вида межъязыковой и межкультурной коммуникации; владеет ключевыми понятиями переводоведения, знает место теории перевода в ряду других наук; знает особенности описания процесса перевода.
  • Имеет представление о видах перевода, виды переводческой деятельности, переводческие профессии; знает типологию словарей и типологию переводческих ошибок, связанных с неумением пользоваться различными видами словарей; понимает, каким словарем следует пользоваться в какой ситуации; анализирует разные типы словарей; этапы процессов устного и письменного переводов; понимает разницу между машинным и автоматизированным переводом; распознает трудности перевода на разных уровнях
  • Обладает основными навыками редактирования и саморедактирования перевода
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Теория и практика перевода 3 курс. Раздел 1. Перевод в истории цивилизации
  • Теория и практика перевода 3й курс. Раздел 2. Основы общей теории перевода.
  • Теория и практика перевода 3й курс Раздел 3. Перевод и переводческая деятельность.
  • Теория и практика перевода 4й курс. Раздел 1
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Письменные контрольные работы
    выполнение письменной контрольной работы в форме теста после изучения каждого раздела дисциплины. Каждая контрольная работа состоит из 10 тестовых заданий; всего предусмотрено выполнение трех письменных контрольных работ
  • неблокирующий Письменные рабоы открытого типа на семинарах (самостоятельная работа);
    выполнение двух письменных работ открытого типа на семинарах (самостоятельная работа) Студент, пропустивший письменные элементы текущего контроля по уважительной причине, имеет право обратиться к преподавателю своей группы с просьбой организовать и осуществить сдачу текущего контроля не позднее 5 рабочих дней после завершения действия уважительной причины в форме, предложенной преподавателем. Студенту, не получившему балл по текущему контролю по истечении 5 дней после завершения действия уважительной причины, ставится 0 баллов за соответствующий элемент текущего контроля.
  • неблокирующий Аудиторная работа
    аудиторная работа на семинарах (устные опросы/участие в обсуждениях)
  • неблокирующий Экзамен
    Экзамен по дисциплине проходит в письменной форме. Во время экзамена студенты выполняют письменный перевод текста объемом 1200-1300 знаков с пробелами. Тексты для задания берутся преподавателем из англоязычных газет или журналов и не содержат узкоспециальной профессиональной лексики или диалектных выражений. Оценка за экзамен выставляется по 10-балльной шкале. Во время экзамена студенты могут пользоваться бумажными англо-русскими и/или англо-английскими словарями. Для студентов, получивших неудовлетворительную оценку по дисциплине предусмотрена пересдача, во время которой студент выполняет задание, формально и содержательно аналогичное экзаменационному заданию. Оценка за пересдачу выставляется по 10-балльной шкале.
  • неблокирующий Экзамен 4й курс
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2023/2024 учебный год 2 модуль
    0.25 * Аудиторная работа + 0.2 * Письменные контрольные работы + 0.25 * Письменные рабоы открытого типа на семинарах (самостоятельная работа); + 0.3 * Экзамен
  • 2024/2025 учебный год 3 модуль
    1 * Экзамен 4й курс
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Гарбовский, Н. К.  Теория перевода : учебник и практикум для вузов / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 387 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-07251-8. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/511082 (дата обращения: 28.08.2023).

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Латышев, Л. К.  Технология перевода : учебник и практикум для вузов / Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова. — 4-е изд., перераб. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 263 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-00493-9. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/510922 (дата обращения: 28.08.2023).